Bíblia Comparativa ARC - NVI
NOME DO AUTORaté de
Detalhes
Esta Bíblia tem o objetivo principal de levar aos leitores mais praticidade e um entendimento fácil e completo da Bíblia, pois apresenta em uma única edição a tradicional João Ferreira de Almeida e a Nova Versão Internacional.
É possível acompanhar com praticidade as duas versões. Assim, o leitor adquire a completa fidelidade dos textos bíblicos (JFA), com uma tradução atual que tem semelhança com o cotidiano (NVI).
A Bíblia Comparativa permite uma melhor compreensão das Sagradas Escrituras, ajudando o leitor a se sentir mais à vontade para passar tudo o que aprendeu e a praticar os ensinamentos cristãos.
É possível acompanhar com praticidade as duas versões. Assim, o leitor adquire a completa fidelidade dos textos bíblicos (JFA), com uma tradução atual que tem semelhança com o cotidiano (NVI).
A Bíblia Comparativa permite uma melhor compreensão das Sagradas Escrituras, ajudando o leitor a se sentir mais à vontade para passar tudo o que aprendeu e a praticar os ensinamentos cristãos.
Ver video do produto
Detalhes do Produto
Detalhes do produto
autor | SBI/ IBB |
---|---|
autor_descricao | ARC
João Ferreira de Almeida (1628-1691), um português que recebeu a sua educação teológica na Holanda, empreendeu a primeira tradução do Novo Testamento para a língua portuguesa, a partir do original grego. Em 1670 a tradução estava concluída e onze anos depois foi publicada. João Ferreira de Almeida faleceu antes de completar a tradução de todo o Antigo Testamento do original hebraico. No entanto traduziu-o, de Gênesis a Ezequiel, enquanto estava em Java (Indonésia). Em 1819 foi publicada a primeira edição da Bíblia em Português, de Gênesis a Apocalipse, traduzida por João Ferreira de Almeida, sendo as versões revistas e atualizadas, posteriormente, as quais continuam a ser utilizadas pelos cristãos evangélicos de língua portuguesa. __________________________________________________________________________________________ NVI No final da década de 80, a ideia de uma nova tradução bíblica em português surgiu quando os primeiros contatos foram feitos entre a International Bible Society (EUA), o Dr. Russell Shedd e as Edições Vida Nova, com o objetivo de produzir uma Bíblia traduzida diretamente dos textos originais para a língua portuguesa. Esta Bíblia NVI é fruto do trabalho de uma comissão formada por professores, teólogos, linguistas, pastores e missionários que representam diversas denominações cristãs, ao longo de doze anos, essa tradução foi objeto de estudo para um grupo de homens dedicados a preservar e proliferar as Escrituras Sagradas por meio da realização de um sério trabalho exegético e linguístico com base nas línguas originais (hebraico, aramaico e grego), utilizando-se de modernas ferramentas de pesquisa. Os textos originais escritos nas suas respectivas línguas foram a base para este verdadeiro trabalho de tradução. Não é como a grande quantidade de versões de atualização de linguagem feitas a partir de textos já traduzidos. O Novo Testamento NVI foi editado e colocado à disposição do público brasileiro a partir de 1994, com uma linguagem contemporânea, fiel aos textos originais e extremamente elegante. |
detalhes_do_produto |
|
preview_produto | |
comparativo | não |